Thứ Hai, 10 tháng 11, 2014

IDIOMS CONTAIN "NEWS" AND "SHOE"


1. Be bad news for sb/sth: to be likely to cause problems [có khả năng gây rắc rối cho ai/điều gì]
Ví dụ: Central heating is bad news for indoor plants.
2. Break the news (to somebody): to be the first to tell somebody some bad news [báo tin xấu trước tiên]
3. Be good news (for somebody/something):to be likely to be helpful or give an advantage. [có thể hữu ích hay là lợi thế cho ai/điều gì]
Ví dụ: The cut in interest rates is good news for homeowners.
4. No news is good news: (saying) if there were bad news we would hear it, so as we have heard nothing, it is likely that nothing bad has happened. [không có tin gì nghĩa là mọi chuyện đều ổn]
5. Bad news travels fast: Information about trouble or misfortune disseminates quickly (more quickly than good news). [tiếng dữ đồn xa]
Ví dụ: John: Hi, Andy. I'm sorry to hear you got fired. (Chào Andy, tới rất tiết về việc cậu bị bổng)
Andy: How did you know about that already? It only happened this morning. (Sao cậu biết nhanh thế? chuyện đó vừa xảy ra sáng nay)
John: Bad news travels fast.  (Tiếng dữ đồn xa.)
6. Be in someone's shoes | put yourself in someone's shoes :to be in, or imagine that you are in, another person's situation, especially when it is an unpleasant or difficult one [đặt mình vào hoàn cảnh của người khác; ở vào tình cảnh của ai]
Ex: I wouldn't like to be in your shoes when they find out about it.
(Họ mà phát hiện ra tôi không muốn lâm vào tình cảnh giống như cậu)
Well what would you do? Just put yourself in my shoes.
(Cậu nên làm gì à? Đứng trên lập trường của tôi mà nghĩ đi)
7. Fill someone's shoes: to do someone's job in an acceptable way when they are not there [kế nhiệm ai]
Ví dụ: I don't know how we'll be able to do without you. No one can fill your shoes.
(Tôi không biết sẽ ra sao nếu chúng tôi không có cậu. Không ai xứng đáng để thay thế cậu) 
8. If I were in your shoes :used to introduce a piece of advice you are giving to someone [(dùng để cho lời khuyên) nếu tôi là cậu] 
Ex: If I were in your shoes, I'd resign immediately.
(Tôi mà là cậu thì tôi sẽ từ chức ngay lập tức) 
9. If the shoe fits (, wear it): (proverb) if you feel that a remark applies to you, you should accept it and take it as a warning or criticism [có tật giật mình] 
Ex: I didn't actually say that you were lazy, but if the shoe fits…
(Thực ra tôi không nói cậu lười biếng, ai có tật thì giật mình…) 
10 Shake in your shoes: (informal) to be very frightened or nervous [run sợ] 
Vídụ: I was shaking in my shoes because I had to go see the manager for being late.
(Tôi quá căng thẳng vì tôi phải đến gặp giám đốc trễ)
11. The shoe is on the other foot: used to say that a situation has changed so that someone now has power or authority over the person who used to have power or authority over them [tình thế bây giờ đã khác đi/thời thế thay đổi, tình thế hiện tại thay đổi đối lập với những gì xảy ra trước đây]
Ex: When the policeman was arrested, he learned what it was like to have the shoe on other foot.
(Khi ngài cảnh sát bị bắt, ông mới hiểu được giảm giác của kẻ bị tù tội)
Sơ đồ Buzan - Idioms contain "NEWS" and "SHOE"


Bad news has wings or Rumor spead
Tiếng lành đồn gần, tiếng dữ đồn xa

MODERN ENGLISH COLLOQUIALISMS- THÀNH NGỮ THÔNG TỤC TRONG TIẾNG ANH HIỆN ĐẠI (P.12)



SECTION 12

167. Feel a lump in one’s throat: to feel pressure in the throat because you are very angry or emotional [Cảm thấy nghẹn lời (vì giận, vì cảm xúc).]
Ví dụ: I have a lump in my throat because I'm frightened.
(Tôi không thốt nổi một lời vì sợ hãi)
168. Make do with: to manage with something that is not really good enough. [ tạm chấp nhận một giải pháp nào đó.]
Ví dụ: We were in a hurry so we had to make do with a quick snack.
(Chúng ta đang vội nên ăn đại một bữa hoa loa)
169. The man(and/or woman) in the street: an average or ordinary person, either male or female [quần chúng, công chúng; một người bình thường.]
Ví dụ: Politicians often don't understand the views of the man in the street.
(Các chính trị gia thường không thấu hiểu quan điểm của quần chúng nhân dân)
170. Be your own man/woman: to act or think independently, not following others or being ordered [tự mình làm chủ; không bị lệ thuộc vào ai; sáng suốt; hoàn toàn tự giác]
Ví dụ: Working for himself meant that he could be his own man.
(Làm việc cho bản thân, điều đó có nghĩa là anh ta có thể tự giác)
171. Steel a march on someone: to precede someone who has the same goal; to accomplish something before someone else does. [tranh thủ; phỗng tay trên; qua mặt ai.]
Ví dụ: Jeff stole a march on all of us when he had his story published.
(Jeff xuất bản tự truyện của anh ta, anh ta nhanh hơn chúng tôi một bước)
172. Meat and drink to somebody: something that somebody enjoys very much [điều tâm đắc; hoài bão, ước mơ.]
Ví dụ: He gives all these talks to terrifyingly large audiences but it's meat and drink to Peter.
(Peter kể cho khán giả về những câu nói rợn người, nhưng đấy là sở thích của anh ta)
173. Be at the mercy of somebody/something: not able to stop somebody/something harming you because they have power or control over you [phó mặt cho ai định đoạt; bị điều khiển; bị chi phối.]
Ví dụ: Poor people are increasingly at the mercy of money-lenders.
174. Blow someone’s mind: (informal) to produce a very strong pleasant or shocking feeling [gây ấn tượng mạnh với ai.]
Ví dụ: Wait till you hear this. It'll blow your mind.
175. Hava a good/great mind to do something: used to say that you disapprove of what somebody has done and should do something about it, although you probably will not [háo hức với việc gì.]
Have a half mind to do something: used to say that you think you will do something, although you are not sure [nửa vời khi làm việc gì]
Ví dụ: I've half a mind to come with you tomorrow.
176. Have a one-track mind: a mind that thinks entirely or almost entirely about one subject.[ tiêu cực; có tính kiên định.]
Ví dụ: Adolescent boys often have one-track minds.
177. Have a mind of your own: to have your own opinion and make your own decisions without being influenced by other people [chủ động]
Ví dụ: She has a mind of her own and isn't afraid to say what she thinks.
178. Weigh on someone’s mind: [for something] to be in a person's thoughts; [for something] to be bothering someone's thinking. [ đè nặng trí óc ai; bị ám ảnh về điều gì.]
Ví dụ: This problem has been weighing on my mind for many days now.
179. Be in/of two mind about something/ about doing something: to be unable to decide what you think about somebody/something, or whether to do something or not [cảm thấy hoài nghi; do dự về vấn đề gì.]
Ví dụ: I was in two minds about the book (= I didn't know if I liked it or not).
180. Have money to burn: to have a lot of money and spend large amounts on things that are not necessary [giàu đứt nổ vách.]
Ví dụ: Even though they have money to burn, she didn't really enjoy spending it.
181. Once in a blue moon: very rarely [năm thì mười họa; hiếm khi.]
Ví dụ: My sister lives in Alaska, so I only get to see her once in a blue moon.
Idiom Focus:
BLOW SOMEONE'S MIND : (informal) to produce a very strong pleasant or shocking feeling [gây ấn tượng mạnh với ai.]
Ví dụ: Wait till you hear this. It'll blow your mind.
HAVE A ONE-TRACK MINDa mind that thinks entirely or almost entirely about one subject.[ tiêu cực; có tính kiên định.]
Ví dụ: Adolescent boys often have one-track minds.
(Những thanh thiếu niên thường có suy nghĩ tiêu cực)

The eye is bigger than the stomach
No bụng đói con mắt

Thứ Tư, 5 tháng 11, 2014

MODERN ENGLISH COLLOQUIALISMS- THÀNH NGỮ THÔNG TỤC TRONG TIẾNG ANH HIỆN ĐẠI (P.13)

SECTION 13

182. be down in the mouth: unhappy and depressed [thất vọng; ngậm đắng nuốt cay.]
Ví dụ: Jake looks a bit down in the mouth. Shall we try to find out what's wrong?
(Jake trông có vẻ buồn phiền. Chúng ta nên tìm cách giúp cậu ấy chứ?)
183. mum’s the word: do not tell anyone [không hở môi về chuyện gì; giữ bí mật điều gì]
Ví dụ: I don't want to spoil the surprise for Tim, so please tell everyone that mum's the word.
(Tôi muốn khiến Tim bất ngờ, nên làm ơn giữ bí mật với mọi người giúp tôi)
184. face the music: to receive punishment; to accept the unpleasant results of one's actions. [nhận lấy hậu quả; chấp nhận hậu quả]
Ví dụ: Mary broke a dining-room window and had to face the music when her father got home.
(Mary làm vỡ kính cửa sổ phòng ăn, nó phải chiu phạt khi bố về nhà)
185. hit the nail on the head: to be right about something [đoán trúng; nói trúng vấn đề; nói trúng tim đen]
Ví dụ: Mike hit the nail on the head when he said most people can use a computer without knowing how it works.
(Mike hoàn toàn đúng khi anh bảo hầu hất con người có thể sử dụng máy tính mà không cần biết nó hoạt động như thế nào)
186. call someone names: to use insulting words about somebody [chế nhạo hoặc lăng mạ ai; gọi tên cúng cơm của ai]
Ví dụ: They call me by my first name. Don't call me by my nickname!
187. Be neck and neck: level with somebody in a race or competition [ ngang bằng nhau ngang cơ; tương đương với nhau]
Ví dụ: The cyclists were neck and neck as they approached the final lap.
(Các tay đua xe đạp không hơn nhau tí nào khi đến đường đua cuối cùng)
188. get up the nerve to: [lấy hết can đảm để; gồng mình làm điều gì]
Ví dụ: Why should someone get up the nerve to call another person’s names? Most of these people know it’s degrading to do that.
(Tại sao có ai đó cứ bất chập gọi tên nhạo người khác? Họ đều biết làm như thế là hèn hạ)
189. get on someone’s nerves: (informal) to annoy somebody [làm cho ai bực mình; chọc cho ai phát điên]
Ví dụ: That music is starting to get on my nerves.
(Loại nhạc đó khiến tôi bắt đầu bực mình)
190. a nobody: [một người tầm thường; một tên lâu la tiểu tốt]
Ví dụ: What kind of man do you often go with? A social notable, or someone who enjoys popularity?
(Cậu thường dao du với ai? Một người có danh tiếng xã hội, hay người thích nổi tiếng?
Neither. Recently, I go out with Sullivan, a nobody in the acting profession.
(Không hề. Dạo gần đây, tôi chơi với Sullivan, một diễn viên chưa có tiếng tăm gì.)
191. lead someone around by the nose: to make somebody do everything you want; to control somebody completely [dắt mũi ai; xỏ mũi ai; hoàn toàn sai khiến được ai]
Ví dụ: He thinks she's perfect, and she leads him around by the nose.
(Anh ta nghĩ câu ấy hoàn mỹ, và rồi bị cô ta dắt mũi hoàn toàn)
192. poke one’s nose into something:(informal) to try to become involved in something that does not concern you [chõ mũi vào việc của người khác; xen vào việc không phải của mình]
Ví dụ: That'll teach him to go poking his nose into other people's business!
(Đó sẽ là bài học cho việc anh ta thích chõ mũi vào việc của người khác)
193. be a notch above someone:
a little higher in quality than someone or something. [cao hơn ai một cái đầu (nghĩa bóng); trên người khác một bậc].
Ví dụ: This latest candidate we interviewed seems a notch above the rest, so let's hire her.
(Ứng cử viên cuối cùng chúng ta phỏng vấn có vẻ nổi trội hơn những người còn lại, vậy hãy thuê cô ta.)
194. sit up and take notice of something/someone also sit up (and do something): to start to pay careful attention to what is happening, being said, etc [suy nghĩ lại về điều gì; tỉnh táo lại và xem xét lại chuyện gì/ ai]
Ví dụ: The professor spoke highly of my paper and my potentials, then, they began to sit up and take notice of me. Most of my peers are now looking up to me.
(Giáo sư ca ngợi bài viết và tiềm năng của tôi, sau đó, họ bắt đầu suy xét lại. Các đồng nghiệp của tôi đều kính trọng tôi)
195. have someone’s number: (informal) to know what someone is really like and what they plan to do [biết tỏng về ai; nắm được tim đen của ai]
Ví dụ: He thinks he can fool me, but I've got his number.
(Anh ta tưởng sẽ qua mặt được tôi ư, tôi biết tỏng kế hoạch xấu xa của hắn)
196. quick like a bunny: really quick. [nhanh như thỏ]
Ví dụ: Now's your chance. Do it! Quick like a bunny!
(Giờ là cơ hội của cậu đó. Làm đi! Chớp nhoáng nào!
Idioms Focus:
NECK AND NECK: level with somebody in a race or competition [ ngang bằng nhau ngang cơ; tương đương với nhau]
Ví dụ: The cyclists were neck and neck as they approached the final lap.
(Các tay đua xe đạp không hơn nhau tí nào khi đến đường đua cuối cùng)
CALL SOMEONE NAMES : to use insulting words about somebody [chế nhạo hoặc lăng mạ ai; gọi tên cúng cơm của ai]
Ví dụ: They call me by my first name. Don't call me by my nickname!
GET ON SOMEONE’S NERVES: (informal) to annoy somebody [làm cho ai bực mình; chọc cho ai phát điên]
Ví dụ: That music is starting to get on my nerves.
(Loại nhạc đó khiến tôi bắt đầu bực mình)

Hard-working intelligent compensation
Cần cù bù thông minh